将本站设为首页
收藏笔迹官网,记住:www.bjqige.net
账号:
密码:

笔迹中文:看啥都有、更新最快

笔迹中文:www.bjqige.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:笔迹中文 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

庇护所进化论
作者:半顷阳光
简介: 【血肉+骨骼+末日天灾+克系求生+文明坟场】?\n\n当迷雾笼罩,异魔在窗外嘶吼时,...
更新时间:2026-01-10 17:40:27
最新章节:第710章 战争伊始
我在军校修仙,卷哭全星际
作者:梦淮竹
简介: 最初,她说精神力测试球坏了的时候。别人都以为她因为没有精神力,觉得她被打击的都开始胡...
更新时间:2026-01-10 17:53:00
最新章节:第四十章:我都理解
截教扫地仙的诸天修行
作者:弹剑听禅
简介: 柳柊是金鳌岛的柳树精,化形后成为碧游宫的杂役弟子。实际上,柳柊是杨眉大仙的后裔,具有...
更新时间:2026-01-10 17:05:00
最新章节:第一千七百一十五章 家传玄门19
星穹铁道:被称为活体奇物这件事
作者:三途天光
简介: 无cp。主角不知道崩铁剧情\n星一把扯过少年,隆重向你介绍:现在站在你面前的是——\...
更新时间:2026-01-10 17:37:21
最新章节:第352章 我的信用真就有这么差吗?
巫师:电磁纪元
作者:万古春
简介: 【声】是祂的咏唱,【光】是祂的披风,【热】是祂的权杖,【力】是祂的铠甲,【电】是祂的...
更新时间:2026-01-10 17:05:00
最新章节:第49章 “幽灵”的诞生(求月票)
躺平庶女佛系求生
作者:玖肆年的秋
简介: (非大女主,架空朝代)她是尚书府最卑微的庶女,身为婢生子,出生伴随着生母死亡,仿佛天...
更新时间:2026-01-10 16:31:00
最新章节:第五十八章 墨梅