将本站设为首页
收藏笔迹官网,记住:www.bjqige.net
账号:
密码:

笔迹中文:看啥都有、更新最快

笔迹中文:www.bjqige.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:笔迹中文 -> 重生之乘风而起 -> 第八百八十四章 在瘸子面前跛行

第八百八十四章 在瘸子面前跛行

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

等到他们那个时候啊,世界肯定会变得越发的物欲与现实,物欲与现实到男女之间都很已经难容下友情,导致他们都不敢再相信,或者不愿意经营我们现在这样的友谊。”

“要是把感情当做商务来经营,要求投入必须得到回报,自然会认为我们现在所做的,是一件亏耗成本的傻事儿。”

“如果有一天,你不再寻找爱情,只是去爱;不再渴望成功,只是去做;不再追求空泛的成长,只是开始修养自己的性情;你的人生,一切才真正开始。”江舒意低声念到。

“舒意这是谁写的啊?”冯雪珊躺在江舒意的身边,问道:“好像挺不错呀。”

“不知道,我听周至念的。”

“肘子?”

“我也记不得哪儿看来的了。”周至说道:“反正不是纪伯伦。”

这段其实是周至从后世的网络上看来的,传说是纪伯伦的诗作,然而纪伯伦全集周至还是读过的,压根儿没有这段。

“纪伯伦有首诗我没明白。”冯雪珊问道:“就那首《Seven times have I despised my soul》。”

周至一听就笑了:“你是看的事那个意译版本吧?”

“你怎么知道?”

“因为那个版本充满了无病呻吟的矫情。”周至说道:“而且译者的英语水平有些糟糕。”

虽然冯雪珊的英文水平算是相当不错的了,但是这首诗很明显超过了她的理解能力。

最关键是这首诗的“官方译本”就有两个,但是两个都非常的不精妙,导致读过译本再去读原文的读者,会越加的糊涂。

比如诗歌的名称,意译版将之翻译为《我的心曾悲伤过七次》,这就简直是欺负大家不懂英文。

明明就是《我曾七次鄙视自己的灵魂》,直译就是非常准确的,意译版就属于无病呻吟,为了所谓的“信雅达”,搞得连本真都失去了。

还有第一句的翻译就错了:“The first time when I saw her being meek that she might attain height.”

两个版本都将之翻译成了“第一次,当她可以上升而却谦让的时候。”或者“第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。”

“周至说其实这一句应该是一种不常见的表达方式,that在这里忽略了so,应该是so that才对。”江舒意说道:“


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

那我这仙不是白修了?
作者:康斯坦丁伯爵
简介: “我成为修士了,出外勤还要穿防弹衣拿战斗步枪,那我这仙不是白修了?”
更新时间:2025-11-26 08:14:27
最新章节:第89章 冬冬归来(三更完成)
资本家小姐随军被拒,惊动全国
作者:风不过沙
简介: 【军婚+变美+大佬+穿书+空间+反转+日久生情+家世好样貌好冷面军官VS220斤胖子...
更新时间:2025-11-26 09:00:17
最新章节:第 343 章 向你母亲那里,抛售垃圾
乱世狂龙,从打猎开始杀穿朝堂
作者:断章
简介: 传奇兵王穿越成封建王朝小泼皮,战乱之年苟于山村,带娇妻美妾游猎深山。
更新时间:2025-11-26 08:45:42
最新章节:第一卷 第891章 为王上复仇
让你写歌,你吊打国学大师?
作者:淡水清茶
简介: 【娱乐\u002F歌手\u002F诗词曲赋\u002F励志\u002F无毒请放心食用...
更新时间:2025-11-26 09:00:10
最新章节:第1123章 在茫茫的人海里,我是哪一个
凌晨三点,收到解雇信和追杀令
作者:十羚庭
简介: 这是一个熟悉又陌生的昆明女孩定制的一本小说。

当你同时收到...
更新时间:2025-11-26 09:19:03
最新章节:第23章 人性之光
渣雌翻车第一晚,兽夫们缠宠不休
作者:玫瑰撞奶
简介: 【戏精病弱美人+多男主+雄竞修罗场+强取豪夺+男洁】虞幼雾攻略完五个兽夫后美美死遁跑...
更新时间:2025-11-26 07:52:00
最新章节:80.陆倦对抢回虞幼雾势在必得