看不懂。
日本人不一样,人家就用日本的念法写在那里。
你如果喜欢吃日料,你就得知道人家的表达。
这也是为什么,像寿司Sushi,生鱼片Sashimi,芥末asabi,和榻榻米Tatami这样的说法,早就已经把全球各地的食客的大脑都给洗过一遍了。
在日本餐厅,牛肉火锅叫Sukiyaki,涮涮锅叫ShabuShabu,诸如此类的。
这种翻译法,就好比是开在英语言国家的中国餐馆,把牛肉火锅翻译成Niurou-Huoguo。
和中国人很少有自信用拼音做自己的英文名一样,中国餐馆也很少有自信这么翻译的。
可这才是我们的文化啊,为什么就不能叫Niurou-Huoguo呢?
51289052
飘荡墨尔本提醒您:看完记得收藏【笔迹中文】 www.bjqige.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.bjqige.net,随时随地都可以畅阅无阻...