国际化团队就这样组建起来,一共八个人。
第一次团队会,林薇就抛出了难题。
“我测试了现有的百度搜索,用日语关键词搜,结果不太准。”她打开笔记本,“比如搜‘桜’,日语里可以是樱花,也可以是人名。
但系统按中文逻辑,只返回樱花相关的结果。”
张建国补充:“还有用户习惯。
日本用户搜东西更精确,喜欢用长尾关键词。
而且他们对页面设计很挑剔,现在的界面太简洁了,日本用户可能觉得简陋。”
问题一个接一个。
贾瀞雯记了满满两页纸。
当晚,她给陈浩打电话汇报。
“团队组建了,但问题比想象的多。”她把收集到的难点说了一遍。
陈浩安静地听完,然后说:“我建议采取‘70%通用技术+30%本地适配’的策略。”
“什么意思?”
“70%用我们成熟的技术框架——爬虫系统、索引结构、分布式架构。
这些是通用的,不需要大改。”陈浩解释,“30%做本地化适配——日语分词算法、本地搜索结果排序、界面设计优化。
这样既能保证效率,又能适应本地需求。”
贾瀞雯记下这个思路:“那具体怎么做?”
“先做最小可行产品。”陈浩说,“功能最简化的日本版百度,上线测试。
收集用户反馈,快速迭代。
不要追求完美,先跑起来。”
挂了电话,贾瀞雯召集团队传达这个策略。
“我们分两步走。”她在白板上画图,“第一步,三个月内做出日本版测试版。
用现有技术框架,重点解决日语分词和界面本地化。
第二步,上线后根据反馈优化。”
团队开始工作。
技术组重构分词算法,产品组设计日本版界面,市场组研究日本用户习惯。
进展比预期慢。
日语分词的复杂度超出想象,同一个词在不同语境下意思完全不同。
界面设计也反复修改,日本同事觉得不够精致,中国同事觉得太复杂。
【跪求礼物,免费的为爱发电也行!】
67187237
极地苍狼提醒您:看完记得收藏【笔迹中文】 www.bjqige.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.bjqige.net,随时随地都可以畅阅无阻...